2018年4月28-29日,由世界翻译教育联盟(WITTA)主办、我校承办的首届WITTA翻译教育国际研讨会顺利举行。来自7个国家和地区的200余名翻译教育领域的专家学者参加了研讨会。
我校校长王军哲出席开幕式并致辞。王校长指出,要实现政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通的对外交往目标,不仅需要铺好“语言”这条无形之路,更需要培养出越来越多达意、表情、说事、通心的翻译工作者。王校长希望各参会单位加强合作与交流,努力培养更多中国故事的“讲述者”及中外文化的“架桥者”,为加深世界各国人民的相互理解、构建人类命运共同体做出应有的贡献。
WITTA理事长、澳门大学翻译传译与认知中心主任李德凤在发言中简要介绍了世界翻译教育联盟的发展沿革、成立宗旨及后期规划。李教授提出,希望通过此次研讨会,碰撞出翻译教育领域的新见解、新洞见,激发出参与各方的新激情、新活力。
WITTA秘书长、广东外语外贸大学高级翻译学院院长赵军峰在随后致辞中提到,翻译发展需要国际政产学研的深度融合与共同成长。WITTA将充分发挥语言学科在语言、文化和学科交叉融合等方面的优势,打造世界级教学科研、技术服务学术共同体。
党争胜副校长在大会作主旨发言并致闭幕词。他高度肯定了会议成果,同时指出,尽管目前我国专业翻译人才缺口较大,尚无法全面满足我国参与全球治理以及“一带一路”建设的迫切需求,但通过在座专业人士的不断努力,必将携手走好国家对外交往的“最后一公里”。
本次研讨会收到投稿论文58篇,组织主题报告16场、平行论坛4场。西班牙格拉纳达大学副校长Dorothy Kelly、加拿大翻译学院联盟主席、国际著名SSCI和A&HCI学术期刊Meta主编Georges Bastin、前欧洲翻译研究学会主席Anthony Pym、加拿大渥太华大学教授Lynne Bowker、北京语言大学高级翻译学院名誉院长刘和平、上海交通大学外国语学院院长胡开宝、广东外语外贸大学高级翻译学院院长赵军峰、澳门大学翻译传译认知研究中心主任李德凤、台湾辅仁大学跨文化研究所教授兼所长杨承淑等翻译领域知名专家学者与与会代表一同围绕翻译教师教育与发展、翻译课程与教材研发、翻译教学方法与创新、翻译教育测试及翻译教育与语言政策等议题展开探讨,学术氛围浓厚,内容丰富,反响热烈。
高级翻译学院院长贺莺教授、李朝渊博士分别做主题报告、平行论坛发言。我校《外语教学》编辑部主编王和平教授、副主编孙毅教授,汉学院·中亚学院院长乌永志教授,英语实验基地副主任李琴教授应邀出席,我院、英文学院、旅游学院部分教师参加研讨会。我院教师梁颖、赵毅慧、曾阿珊为研讨会提供同声传译服务。
WITTA七大区联盟院校领导、陕西地区MTI培养单位多位负责人应邀出席会议。
据悉,下一届WITTA翻译教师发展高端论坛暨翻译教育国际研讨会将由暨南大学翻译学院及澳门大学翻译传译认知研究中心联合承办。
WITTA(World Interpreter and Translator Training Association)成立于2016年11月,旨在创建全球“政产学研”集成创新平台,推动世界翻译教育事业发展。我校是WITTA在中国中西部地区的唯一创始单位。2017年6月,WITTA-西安办公室在我校正式挂牌,重点开展西北地区翻译教育与区域产业经济协同发展的创新研究与实践。
(记者 贾治秀/摄影 邱延)
王军哲校长致辞
李德凤理事长致辞
Dorothy Kelly |
党争胜 |
刘建达 |
Georges Bastin |
Lynne Bowker |
胡开宝 |
刘和平 |
任小萍 |
杨承淑 |
赵军峰 |
平行论坛-李朝渊 |
互动-刘育红 |
|
|
|
平行论坛
平行论坛