欢迎访问西安外国语大学多语种翻译实验教学示范中心网站!

学生译作-外交新闻

网站首页 > 正文

习近平同塔吉克斯坦总统拉赫蒙会谈

作者: 时间:2019-06-15 点击数:

习近平同塔吉克斯坦总统拉赫蒙会谈

Xi Jinping Holds Talks with Tajik President Emomali Rahmon


 

当地时间2019615日,国家主席习近平在杜尚别同塔吉克斯坦总统拉赫蒙会谈。两国元首高度评价中塔关系和各领域合作成果,共同规划双边关系发展新蓝图,一致同意深化真诚互信、合作共赢的全面战略伙伴关系,致力于发展全天候友谊,推动构建人类命运共同体,实现共同发展繁荣。

On June 15, 2019 local time, President Xi Jinping held talks with President Emomali Rahmon of Tajikistan in Dushanbe. The two presidents spoke highly of China-Tajikistan relations and cooperation in different fields, and together outlined a new blueprint for bilateral relations development. They agreed to deepen comprehensive strategic partnership between the two countries with sincerity, mutual trust and win-win cooperation, to commit their countries to developing all-weather friendship, and to promote the building of a community with a shared future for mankind, so as to realize common prosperity for both countries.

 

                                             

习近平首先祝贺塔吉克斯坦成功主办亚信第五次峰会,指出峰会达成的重要共识和成果,向世界发出了积极信息,注入了正能量。中方高度评价塔吉克斯坦担任主席国以来为推进亚信进程所做大量工作,愿继续给予塔方大力支持,不断提升亚信整体合作水平。

Xi Jinping congratulated Tajikistan for successfully hosting the Fifth Summit of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia (CICA), and identified the consensus and results achieved at the event, sending positive messages and positive energy to the world. The Chinese side spoke highly of Tajikistan for all work it has been dedicated to since it held CICA presidency, and pledged continued support from China to Tajikistan to continuously develop CICA cooperation as a whole.

 

习近平指出,建交27年来,中塔关系始终保持快速发展良好势头。中塔已成为山水相连的好邻居、真诚互信的好朋友、合作共赢的好伙伴、彼此扶持的好兄弟,两国关系处在历史最好时期。亲望亲好,邻望邻好。中方乐见一个稳定、发展、繁荣的塔吉克斯坦,坚定支持塔吉克斯坦走符合本国国情的发展道路,坚定支持塔吉克斯坦政府为维护国家主权、安全所作努力。中方愿同塔方加强两国关系顶层设计,提升各领域合作水平,共同打造中塔发展共同体和安全共同体。

Xi Jinping pointed out that since the establishment of diplomatic ties 27 years ago, China-Tajikistan relations have maintained a sound momentum of rapid development. China and Tajikistan have become good neighbors linked by mountains and rivers, good friends with mutual trust, good partners for mutual benefits and good brothers for mutual support. Bilateral relations are better than ever before. As a Chinese saying goes, “neighbors wish each other well, just as loved ones do to each other.” The Chinese side would like to see Tajikistan be stable, developing and prosperous. China will continue to firmly support Tajikistan in pursuing a development path suited to its national conditions and support the efforts made by the government of Tajikistan to safeguard national sovereignty and security. China is ready to work with Tajikistan to strengthen the top-level design of bilateral relations, improve the level of cooperation in various fields and jointly build a China-Tajikistan development community and security community.

习近平强调,中塔双方要继续在涉及各自核心利益问题上相互坚定支持。塔吉克斯坦始终积极支持和参与共建一带一路,中塔在一带一路框架内合作已取得丰硕成果。双方要深入推进共建一带一路倡议同塔吉克斯坦国家发展战略对接,深挖合作潜力,提升合作质量,全面深化设施联通、能源、农业、工业等领域合作。中方愿帮助塔吉克斯坦提升农业现代化水平,支持并愿积极参与塔方建设自由经济区。中方愿同塔方密切文化、教育、旅游等领域交流,让中塔友谊深植人心,让世代友好薪火相传。双方要深化在打击三股势力和跨国有组织犯罪、禁毒、网络安全等领域合作,维护两国安全和本地区和平稳定。

Xi Jinping stressed that the two sides continue staunchly supporting each other on issues concerning their respective core interests. He said Tajikistan has always actively supported and participated in the joint building of the Belt and Road, and the two countries’ cooperation within this framework is fruitful. He asked the two sides to further synergize the Belt and Road Initiative with Tajikistan’s national development strategy, tap potential and raise the quality of cooperation, and deepen their cooperation in connectivity, energy, agriculture and industry. He pledged China’s willingness to help Tajikistan upgrade agricultural modernization, support and actively participate in Tajikistan’s construction of free economic zones. The Chinese side is willing to have more exchanges in culture, education and tourism with the Tajik side, to have their deep-rooted friendship last forever. The two sides should deepen cooperation in combating the “three forces” of terrorism, separatism and extremism as well as transnational organized crimes, and on narcotics control and cyber security, so as to safeguard both countries’ security and regional peace and stability.

拉赫蒙表示,热烈欢迎习近平主席再次访问塔吉克斯坦,感谢中方为亚信第五次峰会成功举办作出重要贡献,祝贺中华人民共和国成立70周年,祝愿友好的中国永远国泰民安。塔方把深化同中国全面战略伙伴关系作为外交优先方向之一,感谢中方长期以来的支持和帮助,愿在一带一路框架内加强双方能源、石化、水电、基础设施建设等领域重点项目合作,助推塔吉克斯坦实现工业化目标。双方要密切青年、教育、文化等人文交流。塔方致力于同中方一道打击三股势力和跨国犯罪,加强执法安全合作,密切在上海合作组织、亚信等多边事务中协调。

President Emomali Rahmon expressed welcome to President Xi Jinping’s revisit to Tajikistan and thanks to the significant contribution made by the Chinese side for the successful holding of the Fifth Summit of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia. President Emomali Rahmon also conveyed congratulations on the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China and best wishes to friendly China for its permanent peace and prosperity. The Tajik side agrees to treat deepening the two countries' comprehensive strategic partnership as one of the priorities of its diplomacy. Tajikistan is grateful for the long-time support and help from the Chinese side and is willing to advance the cooperation between the two sidesonkey projects in the fields of energy, petrochemical industry, hydropower and infrastructure withinthe framework of the Belt and Road Initiative, in order to push forward the goal of industrialization in Tajikistan. Both sides shall also enhance the youth, educational, and cultural exchanges. And the Tajik side commits itself to combating "three forces" of terrorism, separatism, and extremism, as well as transnational crime together with the Chinese side, to promote law enforcement and security cooperation, and also to coordinate closely in the Shanghai Cooperation Organization, CICA, and other multilateral affairs.

会谈后,两国元首共同出席中方援塔议会大楼、政府办公大楼项目模型揭幕仪式。习近平和拉赫蒙一起参观项目宣传展板,听取有关设计方案、合作情况的介绍,随后前往主席台,一起揭开覆盖在模型上的红绸缎,为模型揭幕。

After the talks, the two heads of state together attended the unveiling ceremony of the construction model of China-assisted parliament building and government office building. President Xi Jinping and President Emomali Rahmon viewed the panels for publicizing the project, listened to the introduction about designing program and cooperation in the project, and unveiled the red silks covering the models on the rostrum.

随后,两国元首签署《中华人民共和国和塔吉克斯坦共和国关于进一步深化全面战略伙伴关系的联合声明》,并见证多项双边合作文件的交换。

After the ceremony, President Xi Jinping and Emomali Rahmon signed a joint statement on further deepening China-Tajikistan comprehensive strategic partnership and witnessed the change of several bilateral cooperation documents.

两国元首还共同会见了记者。

The two heads of state also met the press along.

会谈前,拉赫蒙在总统府前广场为习近平举行了盛大欢迎仪式。

President Emomali Rahmon held a grand welcoming ceremony for President Xi Jinping before their talks.

丁薛祥、杨洁篪、王毅、何立峰等参加上述活动。

Ding Xuexiang, Yang Jiechi, Wang Yi, and He Lifeng were also present.

 


地址:西安外国语大学长安校区实验楼C区308 电话:029-85319545

Copyright @西安外国语大学高级翻译学院