欢迎访问西安外国语大学多语种翻译实验教学示范中心网站!

学生译作-外交新闻

网站首页 > 正文

杨洁篪集体会见中非合作论坛北京峰会成果落实协调人会议 非方代表团团长

作者: 时间:2019-06-25 点击数:

杨洁篪集体会见中非合作论坛北京峰会成果落实协调人会议

非方代表团团长

Yang Jiechi Collectively Meets with the Heads ofthe African Delegation at Coordinators’ Meeting on the Implementation of the Follow-up Actions of the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation


2019624日,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪在北京集体会见来华出席中非合作论坛北京峰会成果落实协调人会议的非方代表团团长。

On June 24, 2019, Yang Jiechi, member of the Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and Director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee, collectively met with the Heads of the African Delegation attending the Coordinators’ Meeting on the Implementation of the Follow-up Actions of the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) in Beijing.

杨洁篪表示,去年召开的中非合作论坛北京峰会取得巨大成功,积极效应持续释放。在中非双方共同努力下,峰会成果落实开局良好。面向新时代,中非关系发展势头更加强劲、政治根基更加牢固、合作内涵更加丰富、时代特征更加鲜明。当前中非全面战略合作伙伴关系处于历史最高水平。中非合作成果显著,已经成为引领国际对非合作和南南合作的鲜明旗帜。双方共同坚持多边主义和自由贸易体制,共同维护以联合国为核心的国际体系,共同推动全球治理体系变革朝着更加公正、合理的方向发展,为世界和平与发展事业注入了正能量。

Yang Jiechi said that the Beijing Summit of the FOCAC last year achieved great successand has continuously releasedpositive effects. With the joint efforts of the two sides the implementation of the follow-up actions of the Summit has had a good start. To keep pace with the new era, the China-Africa relations have stronger momentum of development, more solid political foundation, more exclusive cooperation, and more distinctive characteristics of the times. At this point, the comprehensive strategic partnershipbetween China and Africa is at the highest level in history. Great achievements have been made through cooperation between China and Africa, which has become a pacesetter in international cooperation with Africa and South-South cooperation. Both sides adhere to multilateralism and free trade system, maintain the international system with the United Nations at the center, and make the reform of global governance system more just and equitable, thus injecting positive energy into world peace and development.

杨洁篪指出,中方始终秉持真实亲诚理念和正确义利观发展对非关系与合作,愿与非方一道抓住落实论坛北京峰会成果和中非共建“一带一路”的契机,深化互利共赢,巩固团结协作,加强交流互鉴,继续在重大国际和地区问题上密切配合,构建更加紧密的中非命运共同体。

Yang Jiechi pointed out that the Chinese side always follows a principled approach in pursuing shared interests and the principles of sincerity, real result, amity and good faith in developing relations and cooperation with Africa, and is willing to work with the African side, taking the opportunity of the implementation of the follow-up actions of the Beijing Summit of the forum and the joint construction of the “Belt and Road” between China and Africa,to deepen mutual benefit, to consolidate solidarity and cooperation, and to enhance exchanges and mutual learning. China will continue to work closely with Africa on major international and regional issues to build an even closer community with a shared future for China and Africa.

论坛非方共同主席国塞内加尔外长阿马杜·巴表示,非中关系是平等友好、互利双赢的关系,非中合作硕果累累。中非合作论坛的感召力在于务实高效,这符合非中人民的根本利益。非方愿同中方共同努力,落实好北京峰会的各项成果,建设更加紧密的中非命运共同体。非中在许多重大的国际问题上立场相近,本次协调人会议也将发出非中同心协作、坚持多边主义的一致声音。

Foreign Minister Amadou Ba of Senegal, theco-chair of the African side of the forum, said that Africa-China relations are equal, friendly, mutually beneficial and win-win relations, and Africa-China cooperation hasyieldedfruitful results. The appeal of the FOCAC is pragmatic and efficient, which accords with the fundamental interests of theAfrican and Chinese people. The African side is willing to work together with the Chinese side to implement the follow-up actions of the Beijing Summit and build a closer community with a shared futurefor China and Africa. Africa and China have similar positions on many major international issues, andthis coordinators’ meeting will also send out a concerted voice showingAfrica-China cooperation and theiradherence to multilateralism.


地址:西安外国语大学长安校区实验楼C区308 电话:029-85319545

Copyright @西安外国语大学高级翻译学院