欢迎访问西安外国语大学多语种翻译实验教学示范中心网站!

学生译作-外交新闻

网站首页 > 正文

中马关系将在新的起点上取得更大发展

作者: 时间:2019-09-24 点击数:

   2019年9月20日,国务委员兼外交部长王毅在北京同马尔代夫外长沙希德举行会谈。

   On September 20, 2019, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with Minister of Foreign Affairs Abdulla Shahid of Maldives in Beijing.

 

    王毅表示,中国一贯主张大小国家一律平等,愿在相互尊重、平等互利基础上,巩固建设好中马面向未来的全面友好合作伙伴关系。中方支持马维护独立、主权和领土完整,支持马探索符合自身国情的发展道路。马新政府重申将坚定恪守一个中国原则,中方对此表示赞赏。中方支持马作为小岛屿国家代表在地区和国际事务中发挥更大作用。特别是在应对气候变化问题上,中方坚定同马方站在一起。

    Wang Yi said that it had been the consistent position of China that all countries, big or small, sare equal. And China is willing to consolidate and develop the future-oriented China-Maldives comprehensive friendly cooperative partnership based on mutual respect, equality and mutual benefit. The Chinese side supports Maldives to maintain independence and sovereignty and territorial integrity, and to explore the development paths suited to the national conditions of Maldives. The new government of Maldives reaffirms that Maldives will constantly abide by the one-China principle, which is appreciated by the Chinese side. The Chinese side also supports Maldives, to play a more significant role in regional and international affairs as a representative of small island countries. The Chinese side stands firmly with the Maldivian side, especially on the issue of climate change.

 

    王毅表示,双方要加强高层往来,不断增进互信。中方愿继续秉持共商共建共享原则,按照高标准、惠民生、可持续目标,同马方推进“一带一路”合作,助力马经济和社会发展,希望马方为中国企业赴马投资提供优惠条件和良好营商环境,推动双边自贸协定早日生效。双方要深化民生、海洋等领域合作,密切青年、旅游、体育、友城等人文交往,增进两国人民了解与友谊。

    Wang Yi said, both sides should deepen high level exchanges and enhance mutual trust. The Chinese side is willing to continue the cooperation on Belt and Road Initiative cooperation with the Maldivian side for the development of Maldives’ economy and society, with the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration, and also, with the highest standards to sustainably improve Maldivian people’s life standards. China wishes that the Maldivian side could offer preferential terms and sound business environment for Chinese enterprises and that the bilateral free trade agreement could come into effect soon. Both sides should deepen cooperation on areas such as improving people’s life standards and marine, and keep a close exchanges between teenagers, tourist industries, sports industries and sister cities, so as to promote mutual understanding and friendship between the people of two countries. 

 

    沙希德祝贺新中国即将迎来70周年庆典。他表示,中国是一个伟大文明古国,在实现包容性和可持续发展方面走在世界前列,取得举世瞩目的成就,在全球事务中发挥着越来越重要作用。马中建交47年来,双方在相互尊重和平等互利基础上,推动双边关系取得长足发展。马新政府坚定恪守一个中国原则,致力于进一步推进强有力的双边关系,愿更加深入参与共建“一带一路”,并加强马中双方在国际事务中的沟通协调。

    Abdulla Shahid extended congratulation on the upcoming 70th anniversary of the founding of New China. He said that China, as a great country with ancient civilization, has led the world in achieving inclusive and sustainable development and made achievements that amazed the world. China is also playing an increasingly important role in global affairs. Since China and Maldives established diplomatic ties 47 years ago, both sides have pushed for substantial development of bilateral relations on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. The new government of Maldives firmly adheres to the One-China principle and is committed to further promoting strong bilateral relations. Maldives is willing to deeply participate in the joint construction of the Belt and Road Initiative and strengthen communication and coordination between the two sides in international affairs.

 

    会谈后,王毅同沙希德签署了两国外交部合作谅解备忘录,并见证了双方合作文件的签署。

    After the talks, Wang Yi and Abdulla Shahid signed a memorandum of understanding on cooperation between the two foreign ministries and witnessed the signing of cooperation documents.

地址:西安外国语大学长安校区实验楼C区308 电话:029-85319545

Copyright @西安外国语大学高级翻译学院