欢迎访问西安外国语大学多语种翻译实验教学示范中心网站!

学生译作-外交新闻

网站首页 > 正文

王毅:中欧关系已站在新的历史起点上

作者: 时间:2019-12-17 点击数:

    当地时间2019年12月15日,国务委员兼外长王毅在马德里出席亚欧外长会议期间同欧盟外交与安全政策高级代表博雷利会谈,并共同会见记者。

    On December 15, 2019 local time, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, met with Vito Borelli, High Representative of the Union for Foreign Affairs and Security Policy during his attendance in ASEM Foreign Minister’s Meeting in Madrid, and then they had a joint meeting with press later on.

    王毅对博雷利就任欧盟外交与安全政策高级代表表示祝贺。王毅说,新一届欧盟机构启动伊始锐意进取,耳目一新,相信将推动欧盟朝着更加团结、稳定、开放、繁荣的方向发展。习近平主席、李克强总理已分别同米歇尔主席和冯德莱恩主席通话,中欧关系正在平稳过渡。我们愿尽快同新一届欧盟机构开展良性互动,建立密切工作联系。

   Wang Yi congratulated Borelli on assuming the position of High Representative of the Union for Foreign Affairs and Security Policy. Wang Yi said, the new EU institutions have been forging ahead with a fresh and new spirit at the beginning, which will promote a more united, stable, open and prosperous EU. President Xi Jinping and Premier Li Keqiang held telephone talks with President Michel and President Ursula von der Leyen respectively. The China-EU relations are undergoing a smooth transition. We are willing to conduct sound interactions and establish close working contacts with the new EU institutions as soon as possible.

   王毅就中欧关系传递三点重要信息:

 Wang Yi delivered three important messages on China-EU relations:

    第一,中国对欧政策具有高度稳定性和连续性。不管欧盟处于逆境还是顺境,中方都将坚定支持欧洲一体化进程,坚定支持欧盟团结和壮大,坚定支持欧洲在国际事务中发挥更大作用。这是中方的战略选择,不是权宜之计,不受一时一事影响。因为中欧作为当今世界两大力量、两大市场、两大文明,我们在如何看待这个世界上,有着相同或相近的看法。我们都主张维护多边主义,维护自由贸易,维护联合国权威,维护国际法和国际关系基本准则,都致力于推进世界多极化和国际关系民主化。

    First, China’s policy towards Europe is highly stable and continuous. Whether EU is in adversity or prosperity, China will firmly support the European integration process, the unity and strength of EU, and Europe’s greater role in international affairs. This is China’s strategic choice rather than an expedient measure, and it will not be affected by temporary incidents. Since China and Europe are two major powers, two large markets and two great civilizations in the world today, we have same or similar views on how to perceive the world. Both China and EU stand for maintaining multilateralism, free trade, the authority of the United Nations, and the basic norms of international law and international relations, and are committed to promoting world polarization and the democratization of international relations.

    第二,中欧之间共识远大于分歧,合作远大于竞争。我们是伙伴,不是对手。中欧之间没有历史悬案,不存在地缘矛盾,更没有根本利害冲突。中国的发展振兴是和平力量的增长,是正义力量的增强。14亿中国人民走向现代化,不仅是人类文明的巨大进步,也将为欧盟提供越来越大的市场和发展空间。中欧一直互为

最大贸易伙伴,也互为重要投资对象。欧洲对华出口每年支撑欧洲各国400万工作岗位,欧洲企业在华生产销售汽车去年达到700万辆。每周中欧之间往返航班达到600个。可以说,中欧已成为密不可分的利益共同体。中欧历史文化背景不同,社会制度发展模式不同,存在一些分歧很正常,但分歧不应是相互交往的障碍,反而应成为互学互鉴的动力。中方反对干涉中国的内政,因为这违反国际关系基本准则,中欧可以在平等和相互尊重基础上开展交流对话。

    Second, China and EU share greater consensus and cooperation than differences and competition. We are partners, not adversaries. There are no historical unsolved case, geographical contradiction, and fundamental conflict of interest between China and EU. China’s development and revitalization is an increase in the force of peace and in the force of justice. China’s 1.4 billion population is now heading towards modernization, which is not only a huge progress of human civilization, but also will provide an increasing market and space of development for EU. China and EU have always been each other’s largest trading partners and important investors. European exports to China create 4 million jobs in European countries each year, and European companies produced and sold 7 million vehicles in China last year. Besides, there are 600 round-trip flights between China and Europe every week. It can be said that China and EU have become an inseparable community of interests. Owning to the different historical and cultural backgrounds and development models of social systems, it is normal for some differences to exist between China and EU. However, differences should not be obstacles to mutual exchanges, instead they should be the driving forces for learning from each other. China opposes the interference in China’s internal affairs, as such practice violates the basic norms in the international relations. China and EU can have exchanges and dialogues on the basis of equality and mutual respect.

    第三,中欧关系正面临难得发展机遇。明年是中国欧盟建交45周年,是新一届欧盟机构开局之年,也是中欧关系的“大年”。明年上半年将在华举行中国一中东欧领导人峰会,下半年德国已提议举行中国欧盟全家福峰会。我们还将择时尽早举办第二十二次中国一欧盟领导人年度会晤。这些密集高层交往必将为双方合作带来强劲动力。我们应乘势而上,相向而行,力争在明年内达成高水平的中欧投资协定,推动“一带一路”倡议同欧盟“欧亚互联互通战略”对接结出丰硕成果,开辟气候变化、数字经济等新的合作领域,制定未来5年中欧对话合作新的蓝图。

    Third, the China-EU relations face valuable development opportunities. The next year marks the 45th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and EU. It is the first year for the new EU institutions as well as an important year for the China-EU relations. Meeting of Heads of Government of China and Central and Eastern European Countries will be held in China in the first half of the next year. Also, Germany has proposed a summit of China and the EU countries. We will also hold the 22nd China-EU leaders’ meeting at the earliest time possible. These intensive high-level exchanges will certainly provide a strong impetus for the cooperation between the two sides. We should take advantage of such a good momentum to move toward each other, strive for reaching a comprehensive investment agreement between China and EU, facilitate the integration between the “Belt and Road” initiative and the EU-Asia connectivity strategy so as to deliver fruitful results, explore new cooperation

fields in climate change, digital economy and other areas, and formulate a new blueprint for China-EU cooperation in the next five years.

   王毅表示,中欧关系已站在新的历史起点上。我们愿同欧方抓住机遇,不断为中欧全面战略伙伴关系注入新的内涵,切实推进和平、增长、改革、文明四大伙伴的建设。

   Wang Yi said that the China-EU relations have stood at a new historical starting point. We are willing to join hands with EU to seize opportunities, constantly inject new connotations into China-EU comprehensive strategic partnership, and truly advance the construction of partnerships for peace, growth, reform and civilization.

地址:西安外国语大学长安校区实验楼C区308 电话:029-85319545

Copyright @西安外国语大学高级翻译学院